"Let The Right One In" Undertexter Skandalen

"Let The Right One In" Undertexter Skandalen
"Let The Right One In" Undertexter Skandalen

Video: Das war Thomas Bernhard - ORF 1994 (English Subtitles) 2024, Juli

Video: Das war Thomas Bernhard - ORF 1994 (English Subtitles) 2024, Juli
Anonim

Okej, så den här historien gick helt över mitt huvud, men det har tydligen varit uppror runt bloggosfären om den amerikanska DVD / Blu-ray-versionen av den svenska filmen Let The Right One In, som råkade vara min favorit av Screen Rants internationella val av 2008.

Under de senaste veckorna sedan DVD / Blu-ray av Let The Right One i hitbutikerna har fans av denna kylande berättelse om prepubescent vampyr / mänsklig kärlek tittat på och tittat igen på filmen, försökt ta in alla finesser och underbara bilder som regissören Tomas Alfredson packade i varje skott och sekvens. Dessa upprepade synpunkter avslöjade emellertid också en olycklig hemlighet:

Image

Någon hade helt f @ # $! D med de engelska / spanska undertexterna på DVD / Blu-ray-versioner av Let The Right One In. Och det är så inte coolt (eller är det?).

Innan vi går för djupt in i det här, låt mig ge dig ett visuellt exempel på vad som fans av den här filmen gråter foul:

Den scen som visas nedan inträffar i filmen när "blodjägaren" har en ung pojke bunden i ett gymnastikskåp som är klart att tömmas, bara för att bli avbruten av pojkens vänner, som kommer och slår fast i förrådets fönster, berättar för deras fånga vän att skynda sig Beroende på undertexttyp (teater eller DVD) förmedlas meddelandet på två väldigt olika sätt:

Image

Så här framgick dialogen i den teatraliska utgåvan.

Image

Så här visades dialogen i DVD / Blu-ray-versionerna.

Du ser skillnaden: DVD / Blu-ray-undertexterna har helt tagits bort från karaktär (ja dialog har karaktär) ner till en bar och banal engelsk översättning. Ett par tonåringar i gymnasiet som retar sin vän om att "betjäna sig själv" när han håller på att få halsen skuren är mycket rikare (och roligare, IMO) än en linje som "tid att gå hem." Vi skulle vara så lyckliga om tonåringar började prata med varandra så formellt och inoffensive.

Sedan denna "skandal" brast har Magnolia Pictures (vem som genrgren, Magnet Releasing, distribuerat Let The Right One In Stateside) erkänt fansens ilska över den nya översättningen och har lovat att släppa DVD / Blu-ray med samma Engelska / spanska undertexter som gjorde den teaterreleasen så mörk humoristisk:

”Vi har blivit medvetna om att det finns flera fans som inte gillar versionen av undertexterna på DVD / BR. Vi hade en alternativ översättning som vi gick med. Uppenbarligen tyckte många fans att vi borde ha fastnat i den ursprungliga teaterversionen. Vi lyssnar på fansens feedback, och framöver kommer vi att tillverka skivorna med undertexter från den teaterversionen. ”

Konsumenterna kommer att kunna berätta om de bra versionerna av DVD / Blu-ray från skit de genom att titta på baksidan av fallet där skivspecifikationerna listas. Översättning purister vill hålla ett öga på är något som "SUBTITLES: ENGLISH (teatrical), SPANISH (teatrical)"; om du ser det, så är du bra att gå.

Naturligtvis kommer Magnet INTE att byta ut "dåliga undertexter" -versionen av filmen mot kopior av de "goda", vilket lämnar många ivriga fans som gick ut och ryckte upp Let The Right One In så snart den slog ut butikerna i kylan.

Om det inte var tillräckligt med försäljning att sälja en skitprodukt, bestämde Magnolia den här veckan att det var nödvändigt att ta en allmän svep vid cirkeln av bloggare som har spridit det goda ordet om den här filmen sedan dag ett (mer än den "riktiga pressen" gjorde, kan jag lägga till):

Ja bloggarna har en fältdag på den här. Normalt vill de välja på de engelska Dub-spåren, men i det här fallet är det undertexterna. Uppenbarligen på nätet tenderar att få rodd och bandwagon mentalitet utan att veta alla detaljer.

Det aktuella undertextspåret förändrar inte filmens sammanhang alls, det är faktiskt en mer bokstavlig översättning än någon tidigare version av undertexter. Det är inte en defekt eller felaktig undertextfil. Bara mer bokstavliga och större i storlek för den lilla skärmen. Både engelska och spanska undertextfiler producerades för denna DVD-utgåva. Ärligt talat är det inte så ovanligt att abonnemanget varierar från tidigare utgåvor, vanligtvis går obemärkt eftersom subs är en översättning av filmdialogen.

Det här skulle inte ha varit ett fel om det inte hade varit för en särskild skräckblogg som gjorde sida vid sida och hävdar att de har fel. De är inte. Vi gör inte en återkallelse eller något sådant, igen, dessa är inte defekta. Titeln kom ut för två veckor sedan och allmänheten märker inte och bryr sig inte - bloggare är välkända för att hoppa på något, göra en fråga om det och gå vidare.

Vi har beslutat att baserat på feedbacken kommer vi att göra en löpande förändring, så att vi kommer att göra den undertextsversionen tillgänglig när vi går framåt (när inventeringarna har tappats ut). Alternativ i uppsättningen kommer att vara; Engelska undertexter / English (teatrical) Undertexter / Spanish Subtitles ”

Wow, det är ganska belöning för de som har använt presskraften för att få din film att se bra ut. Tack för det.

Jag lämnar det till var och en av er att jämföra vad Magnolia har att säga i sitt uttalande mot den sida vid sida-jämförelsen som visas ovan. Verkar båda versionerna av dialogen som "samma sak" för dig?

Image

Men jag kan inte komma för hårt på Magnolia / Magnet. Jag hyrde själv Let The Right One In på DVD så snart den släpptes, ivrigt för en andra visning, och inte en gång blev jag avskedad eller förvirrad av förändringen i undertexterna. Jag visste faktiskt inte ens att det hade skett en förändring förrän bloggosfären exploderade i ilska över det! I min tittarupplevelse var filmen fortfarande gripande och kraftfull - värd var och en av de fem stjärnorna jag gav den i min recension förra året.

Man måste också spela djävulens förespråkare och undra vilken uppsättning av dessa undertexter som verkligen är närmast den svenska dialekten i filmen. Det finns alltid möjligheten att den teatraliska utgåvan hade "amerikaniserade" undertexter för att göra det mer tillgängligt för en amerikansk publik, medan DVD / Blu-ray höll fastare till de svenska rötterna - som Magnolia / Magnet hävdar är fallet (tvivel men det). I slutändan kommer det verkligen till personlig förkärlek, eftersom sanningen alltid kommer att gå förlorad i översättningen. Så hur tycker du om hela Let The Right One i undertextsskandalen? Gjorde det en skillnad i din visning av filmen?

Källor: Särskilt tack till Icons of Fright, Slash Film och Film School Rejects för att först bryta den här historien och för att ha gjort det långa arbetet med att samla sida vid sida skärmbilder för att bevisa poängen. Vem säger att bloggare inte är riktiga reportrar?